Mass Effect 2 - polonizacja
#2
Napisano 28 listopad 2009 - 21:21
#3
Napisano 18 styczeń 2010 - 21:38
W sumie chyba złamię odwieczną tradycję i skuszę się tylko na polonizację kinową. Nie, żeby EA się nie postarało (wręcz przeciwnie, ujawnieni aktorzy, trzymają wysoki poziom), ale lista gwiazd jakie przygotował BioWare przy angielskiej wersji robi ogromne wrażenie. Niestety choćby nie wiem jakby się starał Mirosław Zbrojewicz (który jest naprawdę dobrym wyborem) to takiego Martina Sheena niestety nigdy nie pokona.
#4
Napisano 27 styczeń 2010 - 21:06
Tłumaczenie jest... dziwne. Z jednej strony "Get the hell out of here!" zostało przetłumaczone jako "Wynocha stąd!", czyli całkiem nieźle, za to gdzie indziej pojawiają się wulgaryzmy nie mające odbicia ani w słowach ani w grze angielskich głosów.
Cóż... pomimo że próbowałem nastawić się do spolszczenia pozytywnie - nie udało mi się. Może kiedyś przejdę tę grę po polsku - ale raczej z ciekawości niż potrzeby. Póki co, nie zamierzam psuć sobie przyjemności.
Jeszcze jedno - DLC zawierają wszystkie pakiety językowe, więc znana już w internecie modyfikacja sku.ini powoduje, że opisy przedmiotów i misji DLC również są po angielsku.
#5 Gość_Ayra*
Napisano 03 luty 2010 - 19:35
niektórych kwestii, ale da się to przeżyć. W roli komandor Shepard Agnieszka Kunikowska według mnie bardzo dobra. Zresztą ona zawsze świetnie dubbinguje.
#6
Napisano 04 luty 2010 - 09:59
Użytkownik Ayra dnia 03 luty 2010 - 19:35 napisał
niektórych kwestii, ale da się to przeżyć. W roli komandor Shepard Agnieszka Kunikowska według mnie bardzo dobra. Zresztą ona zawsze świetnie dubbinguje.
Potwierdzam, polonizacja w ME 2 jest naprawdę dobra, szczególnie podoba mi się głos Sheparda
"Największą mądrością i siłą jest uznanie siły drugiego człowieka. Jedynie słabi poszukują w innych słabości"
#7
Napisano 05 luty 2010 - 22:36
Ogólnie to nie jest źle:
*Nowicki daje sobie o wiele lepiej radę niż Dorociński, choć muszę przyznać, że i tak pan Łukasz jest nadal dość sztywny w niektórych kwestiach. Z drugiej strony angielska wersja Sheparda też nie olśniewa.
*Kroganie - cieniutko, nie czuć tej mocy i tego testosteronu.
*Thane - całkiem niezły, myślę że po pewnym czasie nawet bym zaakceptował jego rodzimy odpowiednik.
*Miranda - hmmm... wolę jednak angielski dubbing i ten miły akcencik
*Garrus - jak dla mnie remis i obaj aktorzy są bardzo dobrzy.
*Jack - ojojojojoj.... kompletna porażka, sztywne to, zupełnie nie podobne do odpowiednika - całkowicie obdarte z klimatu jaki prezentuje ta znakomita postać.
*Joker - czyżby osoba podkładająca głos pod polską wersję się tutaj zmieniła? Bo pamiętam, że w pierwszym ME bardzo dobrze słuchało mi się tej postaci, a tutaj jest wręcz przeciwnie. Może to dobry podkład Setha Greena spaczył moje postrzeganie?
*Kelly - milutki głosik i jak dla mnie bardzo dobry.
*Solus - hmmm... ciężko tu przebić oryginalny podkład, ale uważam, że rodzimy wychodzi obronną ręką.
*Bailey - Maleńczuk całkiem nieźle się spisał. Kapitan ma taki lekko zlewczy, beznamiętny i "zmęczony głos", a o to chyba chodziło.
*Na ulicy... - pierwsza scenka bardzo ładnie wykonana. Avina też świetnie dobrany głos. Kapitan rugający swoich podkomendnych - żenada ogromna, nie czuć tej mocy.
Polska wersja jest nawet niezła pod pewnymi względami, choć uważam jednak, że plejadę gwiazd biorącą udział w oryginalnym dubbingu trudno pobić i polecam wersje kinową
#8
Napisano 07 lipiec 2010 - 23:28
#9
Napisano 28 sierpień 2010 - 10:58
#13
Napisano 31 sierpień 2010 - 20:33
#14
Napisano 31 sierpień 2010 - 20:40
Cytat
Za to siła Twoich powala niczym młot w kuźni
#15
Napisano 31 sierpień 2010 - 21:00
#16
Napisano 31 sierpień 2010 - 21:49
#17
Napisano 31 sierpień 2010 - 21:54
#18
Napisano 31 sierpień 2010 - 22:20
Problemy pojawiały się, choć może eliminują je patche. Na Cytadeli podczas wizyty u jakiegoś admirała wpada jego koleżka i głosi kwestię głosem... Sheparda. Zdarza się natomiast dosyć często, iż nikną ostatnie słowa w niektórych kwestiach. Postać coś mówi i końcówka gdzieś ucieka. Nie jest to oczywiście winą przełączania do kolejnej kwestii.
Same nazwy przetłumaczono dobrze, choć szkoda, że napisy na statku pozostały po angielsku. Czyżby ktoś zapomniał o nich, a może to ukłon w stronę pierwszej części, gdzie takie rozwiązanie się przyjęło? Nie wiem, w ME1 nie grałem. Dla mnie to jednak drobnostka, choć rzucająca się w oczy.
Angielskiej wersji nie słuchałem. Chodziło mi o odbiór wersji bez porównywania z czymś, o zwykłe moje widzi-mi-sie, o to, czy dobrze się tego słucha i czyta po polsku podczas gry. W końcu to i tak będzie tylko subiektywna opinia.
#19
Napisano 01 wrzesień 2010 - 19:18
Edit:
Zapomniałem, głos Mordina też jest niezły, pasuje do wyglądu salarian
#20
Napisano 01 wrzesień 2010 - 19:32

Logowanie
Rejestracja
Pomoc
Napisz nowy temat
Dodaj odpowiedź

Cytuj









